Ghi chú Bob Dylan

  1. Tạm dịch "Robert Zimmerman: tiếp nối 'Little Richard'".
  2. Theo người viết tiểu sử cho Dylan, Robert Shelton, lần đầu anh nghĩ tới việc tìm nghệ danh sau khi lắng nghe người bạn gái thuở trung học của mình là Echo Helstrom vào năm 1958, rồi thông báo với cô rằng anh đã có "một cái tên rất hay, Bob Dillon". Shelton cho rằng có 2 nguồn gốc của cái tên Dillon: Marshal Matt Dillon là người hùng trong serie phim truyền hình Gunsmoke; hoặc Dillon là tên một trong những gia đình lớn ở Hibbing. Trong thời gian viết sử từ khoảng giữa những năm 1960, Dylan có nói với Shelton: "Cần ghi rõ ràng trong cuốn sách rằng tôi không chọn nghệ danh vì Dylan Thomas. Thơ của Dylan Thomas là dành cho những người khó ngủ và dành cho những ai thích đọc những câu chuyện lãng mạn cho nam giới." Tại Đại học Minnesota, Zimmerman từng nói cho vài người bạn rằng Dillon là tên thuở thiếu nữ của mẹ mình, dù rằng đó không phải là sự thật. Anh cũng từng trả lời phóng viên rằng anh có người chú tên Dillon. Shelton cũng bổ sung rằng khi tới New York vào năm 1961, Zimmerman bắt đầu phát âm tên mình thành "Dylan", cùng lúc anh bắt đầu làm quen và cộng tác với Dylan Thomas[22].
  3. Trong bài phỏng vấn cùng Studs Terkel tháng 5 năm 1963, Dylan mở rộng ý nghĩa của ca khúc, nhấn mạnh rằng câu hát "the pellets of poison flooding the waters" (tạm dịch "những giọt thuốc độc ngấm trong làn nước") có liên hệ với câu "the lies people are told on their radios and in their newspapers" (tạm dịch "những lời gian dối mà người ta nói trên đài báo")[48].
  4. Tạm dịch "Không ai có thể hát những ca khúc của Dylan như Dylan".
  5. National Emergency Civil Liberties Committee (Ủy ban Quốc gia khẩn cấp về nhân quyền) được thành lập vào tháng 10 năm 1951 bởi 150 nhà nghiên cứu và giáo sĩ về quyền con người theo những điều luật có ghi trong Hiến pháp Hoa Kỳ, chủ yếu về quyền tự do ngôn luận, tôn giáo, đi lại và tụ tập công cộng[61].
  6. Ngay từ đầu, Irwin Silber, biên tập viên tờ Sing Out!, có cho công bố bài viết mang tên "Open Letter to Bob Dylan" – tạm dich "Bức thư mở gửi tới Dylan" – phê phán kịch liệt việc Dylan từ bỏ những chủ đề chính trị: "Tôi có chứng kiến cậu đã đánh mất khả năng tiếp xúc với mọi người như thế nào khi ở Newport. Những điều tạo nên hào quang đang bắt đầu rời xa cậu.", tạp chí Sing Out!, tháng 11 năm 1964, trích bởi Shelton, trang 313. Bài viết này sau đó bị nhầm lẫn là lời phản ứng với sự xuất hiện của Dylan ở Newport năm 1965.
  7. Tạm dịch "Suỵt! Bob Dylan đã kết hôn".
  8. C. P. Lee viết: "Trong hồi ký của Garrett, The Authentic Life of Billy, the Kid, được phát hành vào năm Billy chết, anh ta viết rằng cộng sự của Billy có một cái tên riêng, song Billy có quyền thay đổi nó tới mức không ai còn có thể nhớ tới một cái tên chuẩn cố định nữa. Billy luôn gọi gã ta là Alias."[136]
  9. Theo Shelton, Dylan chọn ngẫu nhiên tên gọi cho tour diễn của mình là Rolling Thunder, và "cố gắng làm hài lòng những ai từng gọi anh là người Mỹ thổ dân, "rolling thunder" – "sấm rền" – có hàm ý nói lên sự thật." Một bác sĩ người Cherokee có biệt danh Rolling Thunder tham gia tour diễn và từng lên sân khấu trong buổi diễn ở Providence, đảo Rhodes, "mang sự dịu dàng tới âm nhạc"[149].
  10. Từ "nhà truyền đạo" trong văn cảnh gốc là "prophet". Đây là một từ nghĩa rất rộng, ám chỉ những nghĩa như "người tiên phong", "thủ lĩnh", thậm chí "phù thủy". Việc hiểu nghĩa từ này cần phụ thuộc ngữ cảnh, ở đây, dùng từ đa nghĩa như "prophet" cũng là một dụng ý của bản thân Dylan (và người nói).
  11. Tên nhan đề có thể tạm dịch "Theo lề lối cũ", hàm ý giống câu "Lối cũ ta về".
  12. Elvis Presley qua đời từ năm 1977.
  13. Trước đó, Dylan là một trong số nhiều nghệ sĩ cùng được trao giải Grammy cho "Album của năm" vào năm 1971 cho album The Concert for Bangladesh[213].
  14. Tạm dịch "Bạn không cần tới một người dự báo thời tiết để biết gió thổi hướng nào."
  15. Tạm dịch "Khi bạn không còn gì, thì bạn cũng chẳng có gì để mất."
  16. Tạm dịch "Đã quá lâu rồi, thật tốt vì từng biết (em) bạn."
  17. Dylan đã dành hàng giờ trong chương trình Theme Time Radio Hour của mình cho chủ đề 'The Cadillac'. Ông bắt đầu hát về chiếc xe đầu tiên của mình về dòng xe năm 1963 qua ca khúc "Talkin' World War III Blues" khi ông miêu tả nó như "chiếc xe tuyệt hảo để rong ruổi sau chiến tranh".
  18. Bao gồm Drawn Blank, Random House (15 tháng 11 năm 1994); Bob Dylan: The Drawn Blank Series, Prestel (31 tháng 3 năm 2008); Bob Dylan: The Brazil Series, Prestel (25 tháng 10 năm 2010); Bob Dylan: The Asia Series, Gagosian Gallery (12 tháng 10 năm 2011); Revisionist Art: Thirty Works by Bob Dylan, Harry N. Abrams (26 tháng 3 năm 2013); Bob Dylan: Face Value, National Portrait Gallery (28 tháng 2 năm 2014).
  19. Theo Robert Shelton, thầy giáo của Dylan là "Rabbi Reuben Maier – giáo sĩ duy nhất của vùng Iron Range, phía Bắc Minnesota – có tên Hibbing's Agudath Achim Synagogue"[368].
  20. Nguyên gốc câu hát trong ca khúc "Oh, hear this Robert Zimmerman. I wrote a song for you, about a strange young man called Dylan, with a voice like sand and glue".
  21. Dylan nói với Gilmore: "Cứ như là Henry Timrod cảm thấy phiền vậy, anh đã nghe ông ấy nói gì chưa? Có ai từng thực sự đọc thơ ông ấy? Và ai là người cứ muốn đưa ông ấy ra ánh sáng vậy?... Và nếu anh nghĩ thật dễ dàng để trích dẫn một đoạn thơ của ông ấy, rằng điều đó giúp sáng tác của mình hay hơn thì hãy thử làm và xem anh làm được tới đâu. Toàn những gã đồng bóng mới thích nói về điều này. Chuyện này xưa lắm rồi – một phần của truyền thống".